IKEA先生に英語を教わってみよう
先日イケア行ってごはん食べたんですけど、勢いあまって包丁だの枕だのかなり買ってしまったんですわ。
omoebatokunikitamonda.hatenablog.com
で家帰って包丁あけてみて、取説が付いてるんですが、
ついてたのが、
これ
え、ちょっとまって。日本語ないやん。
16ヶ国語ものってるのに、なぜ日本語がない。
そんな弱小国になりさがったか!日本は!と憤っていると、気がついたんです。
・・・もう、1冊ある!!!
とりあつかい説明書だけで2冊あるんです。日本語を含む15ヶ国語がさらに1冊。
そんなに説明することあるのだろうか。包丁で。
むしろ、2冊あれば自分の必要としている言語がのってない方が1冊あるので、
確実に1冊は無駄。
なんて思い切りの良さでしょう。これがグローバル。
しかしこの2冊のうちもったいない精神の日本人は使い方を見出すのです。
日本語と英語がのってるんだったら、英語の勉強に使えばいいじゃない。
パンがないならケーキを食べればいいじゃない。
そうなのです。これを使って日本語訳の教材とすることができるのです。
世紀の大発見。誰かノーベル賞ください。
きょうは、まず簡単そうな枕の取説を英語訳してみたいと思います。
(尚、枕の取説は1冊なのでそもそも無駄ではない)
学生時代より、雰囲気で意訳しちゃうので定評がありますが、今回も存分に発揮していきます。
A pillow with memory foam filling
This helps your muscles relax and, consequently, you will move less and sleep better.
形状記憶まくらはmouldであなたの頭と首に合わせます。
これは筋肉をリラックスさせ、結果的に寝相もよくなり、よく寝れるようになります。
⇒ moulds という単語がわかりません。あとfillingとmove lessもうまく訳せない。
Please consider that it may take some time to get used to this type of pillow, due to the unique properties of the material.
すみませんが、ちょっとこのタイプの枕は素材特有の性質により形がなれるのに時間がかかります。
⇒Please consider がうまく訳せません。
The material may have a " factory smell " as a result of being sealed in airtight packaging. This will disappear once you open the package and leave the pillow to air before using it.
この素材はもしかすると工場臭いかもしれません。それは密閉されたパッケージで封されているからです。この匂いは一度あけて使う前に空気にさらしておけば消えます。
⇒”factory smell”をなんと日本語訳するのかみものです
The removable cover can be washed at 60℃. The filling is not washable; please follow the care instruction on the label. Air the pillow at regular interval to keep it fresh.
取り外しできるカバーは60℃のお湯で洗えます。中身は洗えません。ラベルにあるお手入れ方法の説明をお読みください。まくらは鮮度を保つため、定期的に空気にさらしてください。
⇒instruction ってもう、インストラクションっていうカタカナでいいようなきもするんですが日本語にするならば説明なのか?あとfreshが完全に鮮度ではないんだけれども、清潔に保つをfreshっていうのでしょうか。
You can prolong the life of your pillows with a pillow protector which protects them from stains and dirt.
まくらプロテクターをつけるとシミや汚れから防ぎ、まくらを長くご使用いただけます。
⇒まくらプロテクターってそもそもなんだろう。
以上です。こんなに短い文章ですが、訳してみようとするとわからない単語が大量にあります。ぐぬぬ。
では回答編です。
そもそも、fillingが「中素材」っていうのでコケました。
中素材って日本語初めて聞いた。
mould は「型」でした。型にぴったりフィットする。チャームボディフィット。
Please consider の意味がほぼ抹消されている。あと、独特なのでっていい意味か。
factory smell はそのまま工場の匂いでした。工場の匂い嗅いだことないでしょ普通。
やはりkeep it fresh は清潔に保つでした。まくらに鮮度はないか。
そしてまくらプロテクター。なんやねん。枕プロテクターって。
【気になった単語】
⇒鋳型とかそういうのも。mould とも表記する様です。
⇒財産以外に特性とか特質って意味があるんすね。
freshにそのままストレートに「清潔」という表記はないのですが、新しく保つみたいな意味で日本語では清潔に保つがナチュラルですかね。
今回は「干す」が正しい訳でした。空気に当てる・当たるてきなニュアンスは比較的幅広くカバーできるワードですね。
⇒dirtyと同じ感じかと思いましたが、ここではホコリの訳が正しい様です。
てか枕プロテクターってなんやねん。
はい。きょうは枕の取説を訳してみました。取説だけあって、日常で使いそうなワードがたくさん出てきていいですね。
factory smell がお気に入りワードです。
5月30日
・・・イケアの取扱説明書(枕)を日本語訳してみる