IKEA先生に英語を教わってみよう(包丁編)
昨日に引き続きIKEAの取説で英語力強化をはかるこの企画
omoebatokunikitamonda.hatenablog.com
ちなみに今回の教材はこちら
ハッキグ。セラミックの包丁です。
刃渡り15cm。なんか事件の香りがしますね。
ちなみにこの包丁の取説は英語を含む31言語で記載されています。
もはや何語かわからないのもあります。(文字が未来っぽくてかわいい)
それではさっそく英語取説の日本語訳の練習ですが、
枕ほどのつっこみどころはありませんでした。
・Before using for the first time
Wash, rinse and dry the knife before using it for the first time.
最初にご使用前頂く前には洗い、すすぎ、乾かしてください。
・Cleaning
Clean and dry the knife directly after use.
Doing so will help you avoid unsightly marks on the blade and also prevents any risk of bacteria spreading from different foodstuffs. Always wash the knife by hand.
使用したあとはすぐに洗い、乾かしてください。それによって、刃に思わぬシミがついたり、最近がほかの食べ物から広がるのを防げます。常に手洗いしてください。
⇒unsightly marks のあたりの意味がわかりません。あと、foodstuffも。食べ物だったらfoodだから、食器とかかも。
・Sharpening and grinding
Ceramic knives are very hard, which is why they stay sharp for a long time. In case the knife does become blunt, as a result of long use or carelessness, it is necessary to have the blade professionally sharpened.
セラミックの包丁はとても硬いので、長い期間切れ味が保てます。もし長期間の使用や、お手入れをしなかったことにより切れ味が悪くなった場合にはお店で研いでもらう必要があります。
⇒professionally はお店で。っぽいけど意味は勘です。
・Storing and using your knife
Storing knives in the right way protects the edge and prolong the life of the knife.
It is not possible to attach ceramic knives to a magnet strip on the wall: store them in a knife block instead.
ナイフを正しい方法で保管することで、刃を守り包丁を長持ちさせます。セラミックナイフをマグネットストライプで壁につけることはできません。代わりにナイフブロックで保管してください。
⇒ここはマグネットストリップ、ナイフブロックが意味不明。
The ceramic knife will stay sharp for a very long time but the rigidness of the knife also makes it fragile. For that reason, it is important to handle the knife with care. Be careful not to drop the knife or cut into frozen or very hard food, such as meat with bones. Cutting into hard foodstuff can cause the blade to chip.
セラミックナイフは長期間切れ味を保てますが、rigidness は壊れやすくさせます。
そのため、ナイフはお手入れが重要です。ナイフは凍ったものや、骨付き肉などの硬い食品を切らないでください。硬い食品を切ると刃がかける原因となります。
⇒rigidness が単語意味不明。骨付き肉っていうのが、ちょっとアメリカンすね。
Always use a chopping board made of wood or plastic. Never cut on a glass, porcelian or metal surface.
かならず、木かプラスチックのまな板の上で使用してください。ガラスやporcelainの上で切らないでください。
⇒まな板ってchopping board って言うんですね。知らんかった。
porcelainは訳し方がわかりませんでした。犬の名前か何かでしょうか。 以上
では、正解の日本語訳はこちら
まぁ、なんとなくはあってますね。
【気になった単語】
まっすぐ、直接以外にも「すぐ」の意味。漢字の「直」のイメージですね。
ここではunsightly marks で日本語は水滴のあとの表記ですが、まぁなんとなく雰囲気ですね。
foodは食べる状態のものですが、foodstuffになると「物」てきな部分に比重が置かれるんですね。食材・食料品てきな表現。
rigidness makes it fragile
強さが、それを弱くする。なんか歌詞っぽいですね。
磁器。potteryは陶器ですが磁器。日本語の違いもやや怪しいです。
ちなみにknife blockはこういうやつで
Henckels ロストフライナイフブロック 5pcsセット 10055-015
- 出版社/メーカー: ツヴィリングJ.A.ヘンケルス(Zwilling J.A. Henckels)
- メディア: ホーム&キッチン
- 購入: 2人 クリック: 12回
- この商品を含むブログ (2件) を見る
magnet stripe はこういうやつ↓
みたいです。どっちも家でみたことないわ、そもそも。
はい。包丁は比較的想像しやすい部分もあってか唐突感のある単語とかは出てこなかったですね。
最後にIKEAといえば図解。
この包丁の図解はこんなんでした。
なに切ってるのこれ、餅?
5月31日はじめてのことをしてみた
・・・IKEAの取説を日本語に訳してみた(包丁)